好家长
当前位置:好家长杂志社 > 优秀论文 > >
作者:好家长 字数:3000

摘    要:

随着市场经济的发展变得越来越快, 人们的日常生活水平和质量在不断的改善中也取得了非常大的提升, 因此我们发现旅游成为人们消遣的最好方式, 而且国外旅游也成为最热门的, 所以在这样的情况下, 我们将目的论广泛应用于旅游资料的翻译, 这样做的主要目的就是为了让人们更加清楚了了解到语言文化的魅力, 这样也可以很好的提高人们的就交际能力, 并且我们在翻译的文章中应用了目的论的三大法则, 以此才能更好的探索出旅游宣传资料的具体翻译策略, 这样才能促进旅游业更好更快的发展。

关键词:

旅游业; 目的论; 翻译学; 三大法则;

一、前言

众所周知, 随着我国改革开放事业的不断进行和扩大, 再加上全球化的进展变得越来越快, 这就使得我国的旅游业发展的越来越好, 并且在一定程度上带动着我国的经济快速增长。而且随着旅游业变得越来越热门, 我们发现旅游文化组走向国际化就显得十分重要, 因此我们就应该不断的提高旅游宣传资料翻译的质量, 这样才能保证旅游业的更好更快发展。通过我们的研究发现, 我们现拥有的翻译学理论大都数与传统文学有关, 这样的翻译体系比较追求原文本和目标文本的对等, 但是如果我们将这套翻译体系应用到实用文体的翻译中, 就会出现比较大的问题, 就会让阅读的读者看不懂, 同时也不能很好的满足实际的需要, 在加上地域和文化相关方面的差异, 就需要我们在翻译这类问题时直接体现出目的, 不用实现与文本之间的意义对等, 因此在这样的背景下, 我们就将目的论翻译应用到了实用文体的翻译中, 这也是为了更好的表达本身的目的, 而且这套翻译理论也是十分满足旅游资料翻译的需求。所以在这篇文章里, 我们就叙述了目的论翻译在旅游资料翻译中的应用。

二、目的论对旅游指南翻译的启示

1. 翻译目的论简述。

目的论翻译体系是德国翻译学家Hans J.Vermeer在20世纪70年代提出的, 并且在比较经典的翻译著作中提出了, 其中就明确的说明了目的论翻译是一种有目的的交际行为, 翻译行为所要达到的目的就直接决定了翻译的实际过程。因此在这样的情况下, 我们这套翻译理论应用到了旅游资料的翻译中, 并且在翻译的过程中, 要根据读者的需要进行翻译, 并且在翻译的过程中能够很好的体现文化与语言之间的差异, 只要能够达到我们预期目的就可以了。

2. 旅游宣传资料翻译。

我们发现类似于旅游指南和招生简章文本都属于召唤型文本, 有着十分明显的两大功能, 分别是传递信息和吸引游客。但是由于不同语言中存在的差异, 这样就使得其他语言着在使用时会有这许多的问题, 而且旅游宣传资料的使用会吸引更加多的游客, 因此在这样的背景下, 我们就需要读者能够准确的了解到当地的旅游景点和风俗文虎, 为了保证这一目的的实现, 我们在就旅游宣传资料的翻译中使用了目的论, 这样才能保证实际目的的有效实现, 这样才能达到传递信息和吸引游客的功能, 以此促进旅游业更好更快的发展。

三、目的论三大法则对旅游业宣传翻译的指导

1. 目的法则。

目的法则认为, 文本的翻译应该实际应用到环境中, 根据使用者的需求进行翻译, 其实简单的说也就是“使用目的决定其整个的翻译过程”。就说我们对旅游资料翻译, 对其的翻译要有着带动旅游业发展的作用, 并且我们知道英汉语游客在不同的文化背景下成长, 也因此造成了思维方式和表达习惯的不同, 因此这就要求翻译的人必须熟练掌握这两种文化, 并且在翻译的过程中还需要时时刻刻保持警惕, 避免出现错误, 不然就不能达到吸引游客的目的, 反而还会因此散失一部分游客。

2. 连贯法则。

旅游指南存在的最大目的就是使游客对自己的旅游行程有一个准确的了解, 因此翻译要达到的主要目的就是让游客理解, 这样也就很好的体现了连贯法则。这个法则的存在就要去译文中不能存在太多的含义丰富的辞藻, 文章要比较通俗易懂, 毕竟外国游客的生长环境和中国游客不一样, 如果翻译的文章太过于偏向汉语化, 这样外国友人就不能了解, 因此在这样的要求下, 就需要我们的翻译者掌握一些必要的翻译技巧, 使得文章变得通俗易懂。

3. 忠实法则。

这个法则的存在要求翻译者翻译的文章与实际文章保持连贯一致, 这样才不会出现歧义, 造成游客的不理解。

四、旅游宣传资料的翻译策略

1. 增补法。

这个方法在使用时, 使用最多的是修辞性增补, 英语直观表达, 简明客观;而汉语多用四字成语, 委婉煽情。因此, 英译汉时, 译者可以采用修辞性增补的方法, 将客观、描述性的英语表达转换成四字汉语成语, 以增强目标文本的生动美感和对游客的吸引力。一般还有解释性增补, 当我们遇到文化含义比较深刻的文章时, 我们就可以使用这类增补方法, 这样才能很好的帮助游客正确的理解文章。反正这两个方法的合理应用, 都能很好的加深人们的理解, 这样不仅有助于游客的吸引, 还能有助于我国传统文化的传播。

2. 省略法。

这个方法与上一个功能额方法正好相反, 翻译者要想省去一些不必要的表达, 但同时又必须清楚的表达含义时, 就可以使用这个方法。

3. 类比法。

类比法指的是用目的语中相似的表达式来翻译原语中具有特定文化含义的表达式, 以缩短文化差距, 拉近文化距离, 增强文化交流。

综上所述, 只要我们在旅游资料的翻译中合理使用目的论翻译, 就能够在很大程度上带动旅游业的发展和文化的传播。

参考文献

[1]梁志伟.外宣资料汉英翻译中文化缺省问题与补偿策略[D].浙江工商大学, 2015.


相关推荐


[陈会云] 多角度样板倒装复合模设计
[周丽娟] 基于单片机的手机蓝牙遥控小车设计
[张江子] 青岛市数字化城市管理中的问题及对策研究
[杨红岩] 桥式起重机焊接变形问题处理方法
[任囡囡] 钢筋调直切断机的液压切断及落料架部分设计
[方淑君] 面向表面粗糙度的切削条件优化
[韩建涛等] 臭氧氧化技术
[粟献科] 探析通信企业校园渠道营销
[金芳] 发挥档案信息资源作用的思考
[黄仲杰等] 螺栓液压拉伸器自动控制设计
[王祎 彭诗文] 浅谈我国电视真人秀节目
[纪元] 柴油发动机电控系统概述
[裴学武] 计算机网络功能及应用探析
[潘基美] 城市电视台高清电视发展模式研究
[欧阳萍] IP电视节目格式与评审质量
刊物信息
  • 刊物名称:《好家长》
  • 每期页码:80页
  • 收录网站:知网
  • 国内刊号:CN32-1616/G0
  • 国际刊号:ISSN1009-8569
  • 邮发代号:28-246
  • 投稿:tougao@hjzzzs.com
  • 推荐阅读
    最新动态