好家长
当前位置:好家长杂志社 > 优秀论文 > >
作者:魏夏春 字数:2431

摘要:英语长句多,其特征之一是充当主语及宾语的名词或代词带有定语。就定语而言,中英两种语言的呈现形式差别很大。本文借助2018年6月四级考试汉译英真题,详解定语之处理,有助于学生了解中英两种语言的区别之一,从而有助于其四级考试的顺利通过。

关键词:大学英语四级考试;汉译英;定语

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2018)05-0213-01

定语是用来修饰、限定、或说明名词或代词的品质与特征的。英语长句多,其特征之一是充当主语及宾语的名词或代词带有定语。单词(主要指形容词和分词)作定语时通常放在它所修饰的词之前,被称为前置定语;介词结构、从句(分词结构可以用来代替从句)以及不定式结构作定语时则放在所修饰的词之后,被称为后置定语。同一个句子往往有几个定语,同一个中心语往往也会有几个不同的定语加以修饰。

就定语而言,中英两种语言的呈现形式差别很大,在汉语中,中心语与定语二者之间大多情形下需要用结构助词“的”,因此,从某种程度上说,“的”是汉语定语的标志。相比之下,英语定语形式多样,主要通过以下四种方式加以呈现:使用形容词或分词;使用介词结构;使用定语从句或分词结构;使用不定式结构。

1.使用形容词或分词

1.1 使用形容词

例句1 过去,乘飞机出行对人多数中国人来说是难以想象的。

译文 In the past,it was unimaginable to travel by air formost Chinese people.

例句2 他们可以乘飞机到达所有大城市,还有很多城市也在筹建机场。

译文 They can reach all major cities by plane and more citiesare planning to build airports.

例句 许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

译文 Many local elderly people can take the bus free ofcharge.

1.2 使用分词

例句 航空服务不断改进,而且经常会有廉价机票。

译文 Airline service is constantly improving,and discountedair tickets are often available.

解析 译文中的discounted是过去分词。分词,包括现在分同和过去分词,有时可起形容词作用,在此情形下,该分词放在它所修饰的词之前,作前置定语。分词与所修饰的名词若构成主动关系,用现在分词表示,若构成被动关系,则用过去分词表示。

2.使用介词结构

例句1 车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。

译文 The facilities of the vehicles have been constantly up-graded,and the speed of the vehicles has been considerably in-creased.

解析 介词结构作定语时,放在所修饰的词之后。

例句2 随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人能乘飞机出行。

译文 With the development of economy and the improvementof living standards,more and more Chinese people can afford airtrave1.

解析 介词结构of economy及of living standards分别修饰the development及the improvement。同一个句子往往有几个定语,该译文中,除了介词结构充当的定语,现在分词living用于修饰standards,形容词结构more and more以及Chinese用于修饰people。

例句3 地铁具有安全透左捷和舒j查自匀优点。

译文 Subways have the advantages of being safe,fast andcomfortable.

3.使用定语从句

例句近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人数在不断增加。

译文 In recent years,the number of people who choose totravel by plane on holidays has been growing steadily.

解析 原文“选择乘飞机外出旅游的人”中,“选择乘飞机外出旅游的”作定语,汉译英时,可采用定语从句来表达。译文中,who引出限制性定语从句,用于修饰people。

4.使用不定式结构

例句 公交车曾是中国人出行的主要交通工具。

译文 Buses used to be the major means of transportation forChinese people to get around

解析 不定式结构作定语时,放在所修饰的词之后,表将来,主要用于对所修饰的词加以解释说明。该译文中,中心语为means,同一个中心语往往也会有几个不同的定语加以修饰,分别为形容词major,介词结构of transportation以及不定式结构toget around。

综上所述,英语长句多,其特征之一是充当主语及宾语的名词或代词带有定语。同一个句子往往有几个定语,同一个中心语往往也会有几个不同的定语加以修饰。因此,只有牢固掌握了定语的处理方式,才能在细节处理上做到周全,从而确保译文完全正确地传达原文的内容。

参考文献:

[1]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.

[2]魏夏春.翻译中的隐性考点[M].北京:中国原子能出版社,2016.

[3]许钧.从翻译出发:翻译与翻译研究[M].上海:复旦大学出版社,2014.

相关推荐


[杨红岩] 桥式起重机焊接变形问题处理方法
[郭竟争等] 污泥的处理与回收利用
[杨天葆] 浅谈下窑子特大桥中路桥过渡段的施工处理
[周扉] 商品混凝土监理质量控制之浅见
[康美云] 国民政府时期成本会计价值之分析
[张晓飞] 王羲之故居馆藏汉代画像石造型因素解读
[谭凤华] 预应力混凝土管桩在施工中断桩处理方法
[周佩玲] 如何处理基础施工中的地下水
[郑晨 张东晓 龙] 微生物絮凝剂在水处理工程中的应用研究
[史崇文 孔庆甲] 浅谈活塞式空压机的故障处理
[彭海燕] 高校毕业生档案管理之思
[王妍 张艳菊 班戈] ISEC项目中的通识教育之物理双语教学初探
[王家栋] 浅谈集包铁路地基处理施工
[姚震宇] 陈凯歌电影《搜索》之反思
[何慕] 上世纪四十年代之前的秦代政区研究综述
刊物信息
  • 刊物名称:《好家长》
  • 每期页码:80页
  • 收录网站:知网
  • 国内刊号:CN32-1616/G0
  • 国际刊号:ISSN1009-8569
  • 邮发代号:28-246
  • 投稿:tougao@hjzzzs.com
  • 推荐阅读
    最新动态